2025年是中俄文化年,也是“大师对话·鲁迅与世界文豪”国际交流活动举办的第十二年。
5月29日晚,以“民族灵魂的伟大烛照者:鲁迅对话高尔基”为主题的“大师对话”活动,在浙江大学紫金港校区举行。
来自中俄两国的作家后裔、学者等,到访杭州、绍兴多地,通过展览、学术对话会、诗文品读朗诵等多种形式进行互动,展开深入的探讨与交流。
20世纪的世界文学版图,有两座并峙的高峰:剖开社会沉疴“呐喊”的鲁迅和“海燕”般振翅搏击暗夜的高尔基。两位文豪在文学创作、社会批判和思想启蒙方面有着深刻的共通性,他们都身处剧烈变革的时代,都聚焦“被侮辱与被损害者”的苦难与抗争。两位文豪没有面对面地交往过,他们的文字却照亮了从那时至今的无数青年。
深情回望 深邃思考
高尔基比鲁迅年长13岁,两人生前未曾谋面,唯一能谈得上“交集”的是鲁迅翻译了高尔基的作品短文《我的文学修养》、短篇小说《恶魔》以及《俄罗斯的童话》。这样的两位文豪,为什么要让他们对话?
“作为20世纪世界文学星空中的代表,伟大作家鲁迅和高尔基的作品深刻揭露了社会痼疾,唤醒了无数灵魂,成为全人类共同的精神财富。他们虽然身处不同的国度,却同样以深邃的思想、犀利的文笔和炽热的人文关怀,成为各自民族的精神灯塔。他们的作品在人类精神的高地上交相辉映,不仅是文学的丰碑,更是人类追求真理、正义与进步的不朽见证。如今,两位先生的作品早已超越了国界,成为全人类共同的精神财富。他们为民族觉醒而呐喊,为社会进步而奋斗,这种高度契合的精神,为今日的对话奠定了坚实的基础。而我们的对话,就是为了让更多人了解大师思想中所蕴含的磅礴力量。此次对话也将为中俄文化交流、中俄关系的未来发展注入更多活力。”浙江大学副校长黄先海说。
浙江省作家协会党组书记、副主席叶彤在致辞中表示,以“鲁迅和高尔基”的名义展开这场对话,既是对历史文脉的深情回望,更是对文学未来的深邃思考。回望20世纪的世界文学版图,高尔基与鲁迅犹如两座并峙的高峰:一位以《海燕》的振翅搏击沙俄暗夜,点燃革命火种;一位以《呐喊》的锋芒剖开社会沉疴,呼唤希望之光。两位大师的创作,不仅是各自民族的灵魂画像,更在跨越时空的共鸣中,构建起人类共同的精神家园。“在AI、短视频、社交媒体消解深度阅读的今天,我们比任何时候都更需要重访这样的精神原乡,以‘敢于直面惨淡人生’的勇气,说出‘让暴风雨来得更猛烈些吧’的诗句,让文学成为个人心灵的灯塔、民族精神的火种。”
鲁迅文化基金会会长兼秘书长、鲁迅长孙周令飞在致辞中强调鲁迅与高尔基对话的意义。他指出,鲁迅与高尔基,分别站在20世纪中俄历史转折点,以文字为刃解剖时代,追问“人的解放”。植入民族血脉的启蒙经典,《海燕》的“暴风雨呐喊”与鲁迅《野草》的“无声惊雷”形成共振,成为一代代中国青年的精神指南针。在信息碎片化的时代,经典在重读中焕发新生。“今天对话两位大师,是在向AI与短视频盛行的时代重申:人是意义的创造者,而非数据的囚徒。鲁迅的批判精神如北斗,让我们在技术崇拜中保持清醒;高尔基的革命浪漫主义如篝火,让我们在数据冰冷中守护温暖。”
在象征中俄文学情谊的赠书环节,中方向俄方赠送了民国旧版鲁迅译著、《高尔基研究年刊》以及陈烟桥创作的《鲁迅与高尔基》版画。俄方则回赠了1968年出版的《高尔基短篇小说集》,以及被誉为俄罗斯民间手工艺瑰宝的若斯托沃彩绘托盘。
文学遗产 当代回响
对话环节,由鲁迅文化基金会会长周令飞、高尔基玄孙季莫菲·佩什科夫、高尔基世界文学研究所研究员奥莉加·舒甘、南京师范大学教授汪介之以及浙江大学教授黄健等五位嘉宾,围绕鲁迅与高尔基创作的思想内核和文化影响以及两位作家的文学遗产传播等方面展开。
黄健与汪介之首先讲述了自己研究鲁迅与高尔基的历程。黄健回忆自己恢复高考后考入大学,师从鲁迅研究专家,从此走进了鲁迅的世界。他指出,鲁迅是中国传统社会向现代社会转型过程中最伟大的作家之一,其作品具有不可替代的震撼力与穿透力。他的作品超越时代限制,始终回应社会转型中的根本性问题,因而“常读常新”。
汪介之回溯自己四十余年的高尔基研究之路,强调高尔基始终是人民的作家,是俄罗斯社会精神图谱的书写者。他指出,在苏联解体后,一些西方声音对高尔基晚期政治立场进行片面批判,但通过自传体三部曲与大量现实主义作品,可以清晰看到高尔基一以贯之的文学良知。汪介之撰写的《俄罗斯命运的回声》《伏尔加河的呻吟》正是对这一复杂作家形象的重新阐释。
随后,两位教授围绕“鲁迅与高尔基的思想交集”展开深入对话。黄健指出,鲁迅笔下“铁屋子”的寓言,表达了中国人在被奴役与自我觉醒之间挣扎的精神状态,而高尔基塑造“海燕”这一象征性形象,则是在风暴中激励人民奋起。这种在民族苦难中的文学烛照,构成两人跨越文化背景的深层共鸣。他强调,鲁迅创作的核心在于打破“暂时做稳了奴隶”与“想做奴隶而不得”的历史循环,唤起“人”真正的尊严与意识。
汪介之进一步指出,高尔基的作品始终面向现实、直指社会问题。他不仅在作品中批判压迫、揭示黑暗,更力图通过文学唤起整个民族的思想变革与精神重建。正是这种人道主义与现实主义的结合,使高尔基与鲁迅形成了超越国界的思想共鸣。
奥莉加·舒甘发言表示,鲁迅是最懂高尔基的东方作家之一,并指出鲁迅在翻译高尔基作品时,并未受限于意识形态,而是准确把握了其对底层人民、对尊严与生存的关注。她特别提到鲁迅选择翻译《俄罗斯的童话》等作品,是出于“精神的响应”,而非简单的政治表达。她表示,鲁迅与高尔基从未谋面,却有共通的精神追求与相似的作品风格。他们的“对话”,不是历史的巧合,而是文学与良知的必然相遇。
周令飞在对话中讲述了自己二十多年致力于鲁迅文化传播的经历。他说,中国学生对高尔基并不陌生,但在俄罗斯,了解鲁迅的人相对较少,这提醒我们在“走出去”方面还有很大空间。他说,鲁迅选择翻译高尔基,是认同他在文学中为人民发声的姿态。今天我们延续这场对话,就是希望年轻一代能从中汲取担当、勇气与判断力。
提问环节,有同学就“如何看待经典作家形象在社交媒体时代的再传播”提问,周令飞表示,鲁迅“走进生活”是积极的趋势,但也需警惕娱乐化与消费化倾向。他呼吁公众,尤其是青年群体应在尊重与理解的基础上接近经典,从而避免对伟大人物的低俗化与商业化误读。另一位学生提出关于高尔基人物塑造策略的问题,体现了青年对经典作品文学技巧层面的关注与思考。
(内容来源:绍兴日报)
作者: 编辑:徐盈盈