对联原是中国独有的一种文学样式。但一些外国的汉学家,有时也用对联与中国人交往。鲁迅逝世后,收到的挽联不计其数,其中,就有外国朋友撰送的作品。下面介绍其中的两副:
其一:
有名作,有群众,有青年,先生未死;
不做官,不爱钱,不变节,是我良师。
此为日本友人佐藤春夫敬送的挽联。佐藤春夫(1892-1964),日本著名诗人、小说家、评论家,曾与增田涉合译《鲁迅选集》在日本出版,与鲁迅有交往和书信往来。联语以“三有”和“三不”概括鲁迅伟大的一生,文笔清新,通俗易懂,言辞恳切,如诉如泣,写得颇富抒情意味,读来感人肺腑,倍觉哀痛。
其二:
译著尚未成功,惊闻陨星,中国何人领呐喊;
先生已经作古,痛忆旧雨,文坛从此感彷徨。
这是美国著名新闻记者斯诺与青年作家姚克合撰的一副挽联。埃德加·斯诺(1905-1972),1936年6月至10月,实地采访了以延安为中心的陕甘宁边区,成为第一个采访红区的西方记者,写了大量通讯报道,向全世界真实报道了中国共产党和中国工农红军以及许多红军领袖、红军将领的情况。其不朽名篇《红星照耀中国》(又称《西行漫记》)(Red Star Over China),于1937年10月在伦敦首次出版,于1938年2月首次出版中文版。
此联将鲁迅的小说集名《呐喊》和《彷徨》巧妙嵌入上下联,语犹双关,耐人寻味,突出了鲁迅爱国的思想情操和彻底的革命精神。联中的“译著尚未成书”,指姚克和斯诺在鲁迅指导下编译的中国现代作家小说选集《活的中国》一书,此书直到鲁迅逝世后才在英国伦敦出版。联中的“中国何人领呐喊”和“文坛从此感彷徨”体现了作者把鲁迅看作中国新文化运动旗手的思想。
(内容来源:柯桥日报)
作者: 编辑:邹俊瑜