新闻中心

笔尖架起中日文学桥梁

2024-04-24 09:02

来源:

4月13日,2023年人民文学奖颁奖典礼举行,浙江越秀外国语学院外国语言文化研究院首席专家许金龙教授获“翻译贡献奖”。他既是学者、翻译家,又是跨语际文化交流的推动者。

其心拳拳,其力绵绵

人民文学奖是《人民文学》期刊的年度奖,每年颁发一次,评选范围为该年度在《人民文学》杂志上刊发的优秀作品,以及该年度为《人民文学》中文版和外文版作出巨大贡献的作家与专家。

许金龙(左)与诺奖作家大江健三郎在北京“鸟巢”前合影

“当时接到《人民文学》副总编徐则臣先生的电话得知这个消息,一时间我有点儿发懵。因为我知道这个奖项主要颁发给原创作者,其中的翻译贡献奖每年只有一个名额。”许金龙说。

人民文学奖给许金龙的授奖辞是,“不唯有书斋里一己的专业精研,多年来他还致力于推动中日文化和文学交流,其心拳拳,其力绵绵。《人民文学》日文版《灯火》杂志创刊以来,许金龙先生一直担任译审,在具体而微、字斟句酌的翻译实践中,体现出当代跨语际学者的高度与胸襟,为《灯火》杂志顺利出版至今作出了巨大贡献”。

许金龙在颁奖现场看到授奖辞时,觉得这是对自己的一种鞭策。“在继续从事大江健三郎文学研究和翻译的同时,更要为中国文学走向世界奉献绵薄之力,让国外读者能够听到、听懂和听好中国故事。”许金龙表示。

成长之路,谆谆教导

回忆自己文学翻译生涯的起点,还要追溯到在中国社科院外文所《世界文学》编辑部工作之初。那时候,许金龙有幸在著名翻译家唐月梅老师身边系统学习选稿、组稿、编辑和校对等工作。一次,唐月梅让他翻译三岛由纪夫的处女作《鲜花盛时的森林》,这是对他翻译能力的测试。然而,当唐月梅将修改好的译稿退还给许金龙,他看着稿纸空白处被密密麻麻的批注填满,恍然意识到自己的翻译水准还有很大的提升空间。

唐月梅强调,《世界文学》秉承鲁迅先生简洁朴素的翻译风格,对华丽繁复的行文风格不屑一顾。

  许金龙的翻译作品

“这次经历对我其后的翻译实践影响很大,每当萌发超出原文表述的冲动之际,老师的话语便会让我冷静下来。长此以往,也逐渐形成了自己的标准:适可而止,切不可自作多情。”许金龙说。

许金龙的翻译作品涵盖了大江健三郎、三岛由纪夫、川端康成等多位知名日本作家。谈及自己是如何翻译三岛由纪夫和大江健三郎这两位艺术风格大相径庭作家的作品时,许金龙总会想起叶渭渠老师的谆谆教导:在进行翻译实践时,须以研究引领翻译,复以翻译推进研究。

“三岛由纪夫行文华美艳丽,审美上趋向象征男性阳刚之美的力量维度,价值观则尊崇传统文化;大江健三郎在文体上更趋向于他所熟识的大先生鲁迅的简洁文风,审美方面也像鲁迅那般常怀悲悯之心,对于被中心忽视甚或压迫的弱势群体所遭受的苦难感同身受。当你了解这些作家和作品的特质后,在翻译实践中也就不会简单机械地只是置换不同文字,而是如叶老师教导的那样,以研究引领翻译。换言之,在翻译一部文学作品前,需要先做功课,了解该作品及其作者的背景,这样才能下笔如有神。”许金龙总结道。

文化之桥,沟通世界

目前,许金龙正在翻译大江健三郎的文学作品并撰写相关论文,同时协助中国文学作品的日译,助力中国作家在海外讲好中国故事。除此之外,在中国社科院、中国作协的指导和支持下,许金龙一直在以学术研讨会的形式组织中日两国著名作家、评论家和学者以及翻译家进行面对面的交流。

在他来到浙江越秀外国语学院工作之后,陆续于2019年3月、2023年5月、2023年10月分别举办了“第四届大江健三郎文学研讨会”、“大江健三郎文集新书发布会暨第五届大江健三郎文学研讨会”和“第三届中日(日中)青年作家会议”。如今,这些民间文化交流活动已经产生了积极影响。许金龙用自己的方式为中国文学成为世界文学的重要组成部分、为中国故事广为国外读者所阅读奉献了自己的力量。

“在中国文化走出去的重要历史节点上,翻译工作如同架起文化的桥梁,意义深远。如果您也有意从事文学翻译工作,我建议您多读本国古典和现当代文学作品,培养文学修养,提升语感和文笔;同时,也要多阅读外国的文学作品,了解其社会、历史、民俗、文化背景,寻找美学与价值观上的共鸣;其后便专注于心仪作家和作品,关注其互文元素,以研究引领翻译实践,解决问题,形成良性循环,提高翻译质量。”许金龙说。

(内容来源:绍兴日报)

作者:越牛新闻见习记者 茹晨鸿 编辑:徐盈盈

  • 越牛新闻客户端

  • 越牛新闻微信

  • 绍兴发布微信

  • 越牛新闻微博

  • 绍兴发布微博

爆料

新闻热线

0575-88880000

投稿信箱

zjsxnet@163.com