9月9日,南京第三家茶颜悦色在水游城正式开业。近日,有南京市民表示,看到了茶颜悦色水游城店外墙上 "SexyTea" 的英文招牌觉得不妥,认为这样的英文表述配上古典的女子形象会引发不好的联想,而此前茶颜悦色 "SexyTea" 的英文翻译就曾引发网友讨论。
9月14日,有记者咨询了南京市场监管部门的一位工作人员,对方表示,在实际执法过程中,很难判定商家使用的广告或商标是否违规,如果广告或商标的用图、用语略显低俗,或者容易给消费者带来不文明的观感,存在打擦边球嫌疑,商家应该做出整改。
今日,茶颜悦色官方微博发布《关于调整茶颜悦色门店英译标识的声明》:
本意是希望顾客能从每一杯茶里感受到惊喜,希望递到消费者手中的每一杯作品,无论从外观还是作品口感都能有自己的特色,与Sexy一词【富有魅力的】注释比较贴切,而因此得名。
因【Sexy】英文词汇所具有的多层含义,可能也造成了部分网友的另一种理解,引起了网络上的广泛关注和争议。对由此造成的误会感到非常抱歉。
决定撤下近日新开门店的Sexytea标识,并在后期的新店中不再沿用该英文名。确定新名称后,也将对茶颜现有门店英文标识进行逐步选代。
有网友说:“中文名挺优雅的,这英文名太简单粗暴了,还不如直接写拼音。”
DOS的日常:主要是一点都不信达雅,sexy在英语环境是指特别露骨的性感,其实完全可以用beaut之类的词语,像露华浓,可口可乐,真正是做到了翻译的信达雅。
砂糖拌橘酱:虽然但是“悦色”指的是愉悦的面色、神色,和sexy可以说是没啥关系。
无饼 : 笑死,没啥问题但是确实翻译得俗。
西奥斌-W:作为商标完全没问题,但是在中文商标还挺文雅的情况下,这英文商标就略显low,感觉两者调性差太大。
招财的凯凯:英专生觉得这个不太妥。
Kian的另一人格:不是不行,但真的没一点茶颜悦色这几个字的任何精髓啊。
Nemotea:根本就不应该这样翻译。“茶颜悦色”来源自成语“和颜悦色”,本意是“态度和蔼可亲的神色、怡悦的神色”,转换到“茶颜悦色”上时,感觉可以译成“Colo(u)r of Tea(茶的颜色)”、“Tea Tenderness(温柔的茶)”、“Tea of China(中国茶)”、“Botiqué du Tea(茶馆)”都比这个强多了。
有网友说,这名字不是都叫了好几年了?为什么要改?
氮气浮游:哎,都用了9年了[泪]
Unique·嶺南佳麗:青结,我的日记本一直都是写的Sexy tea
闻风而起:有些人就是太敏感了。
afwang : “悦色”翻译成sexy很妙啊!
祝铭Benjamin : 谈“性”色变?
斗图胖虎 :人家在长沙一直叫这个……
也有网友给他们取新的名字——“BeauTea”、“Chayan”。
小瑾马甲:Chayan,直接拼音就足够了。
Z小姐的圈地运动:给你取个新英文名吧,叫“BeauTea”, 名字中带Tea,谐音“beauty”意思是“美人”,正好符合中文名的“颜、茶颜”。还有一层,第一次听说“茶颜悦色”的时候首先联想到“察言观色”这个成语,因为谐音所以马上记住了这个名字,所以这里BeauTea谐音beauty,也能立刻让人记住,很品牌头像也很搭,意思也是美人颜。如果想把“悦色”也带上,可以叫“BeauTea and Joy”。采用了可不可以免费喝你家茶呀?
德德家的猫:其实可以叫great tea,符合茶颜传递中国现代茶文化的格调
维周-明月照三溪 : Charming tea 不好么。 ———纯属个人建议
还有网友总结:
没办法就是要很努力的辣辣:茶茶的味道不变就好!
新闻多看点:
此前茶颜悦色也因产品包装宣传引发争议
2021年2月,有网友质疑茶颜悦色在产品包装上标注“买奶茶的美女很多,如果你碰巧认识了一个,可以小声告诉我们的小伙伴,我捡了一个篓子 ”这句话涉嫌物化女性。随后,茶颜悦色官方微博道歉,并宣布立即召回该批主题马克杯。
随后,茶颜悦色在官方微博发布声明,其中就茶颜悦色长沙话主题贵胄杯上因“捡篓子” 这句长沙俚语的不妥造句给大家带来的糟糕观感致歉,表示将立即召回这一批长沙话主题马克杯,还会认真反思这次事件产生背后的原因,从创作尺度、创作管理、产品管理等各个环节去改进。
这事儿,你怎么看?评论区等你!
(内容来源:橙柿互动)
作者: 编辑:杨旭晓