《生于忧患,死于安乐》是初中语文课本上的必背古文。但最近不少网友发现,自己背课文一直都背“错”了?!
“故天将降大任于是人也,必先苦其心志,劳其筋骨……”这一段耳熟能详的千古名句,不少网友背的是“天将降大任于斯人也”。原文到底是“斯”还是“是”?许多人翻出压箱底的老课本求证,打开一看,傻眼了:有网友翻出了1992年版、2001年版、2016年版人教语文课本,发现课文中都是“是人也”。
记者也找来杭州初中语文老师求证,目前杭州使用部编人教版语文课本,该课文出现在八上的第六单元,原文用的是“是”。
语文老师告诉记者,其实“斯人”和“是人”两个说法都没有错,都表示“这个人”的意思。
在古代汉语中,“是”既可以表指示代词“这”,也可以表判断。但文言文中,“是”作为指示代词用得比较多,比如“是可忍,孰不可忍”,这里的“是”就解释为“这”。
为什么不少网友印象里,自己学的是“斯人”?语文老师推测,一方面因为“斯人”的用法在日常生活、影视剧中出现较多;另一方面,可能与教材等读物的不同版本有关。
天将降大任于是/斯人也,虽然两种用法都没错,但还有部分古诗词,这么多年来都背错了。
●【错误版本】逆风如解意,容易莫摧残。
【正确版本】朔风如解意,容易莫摧残。
●【错误版本】问世间,情为何物,直叫人生死相许。
【正确版本】问世间,情为何物,直教生死相许。
●【错误版本】人间至味是清欢。
【正确版本】人间有味是清欢。
●【错误版本】山无棱,天地合,乃敢与君绝!
【正确版本】我欲与君相知,长命无绝衰。
山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!
(内容来源:钱江晚报)
作者: 编辑:周琦炜